1 |
23:58:49 |
rus-ger |
construct. |
страховочная система |
Auffangsystem |
Вадим Дьяков |
2 |
23:56:26 |
eng-rus |
psychol. |
covert |
мысленный |
Min$draV |
3 |
23:55:38 |
eng-rus |
automat. |
block joint |
стык кадров (программы механообработки) |
translator911 |
4 |
23:54:51 |
eng-rus |
med. |
genuphobia |
генуфобия (medviki.com) |
xakepxakep |
5 |
23:54:32 |
rus-ger |
construct. |
страховочная система |
Auffangsystem (Система СИЗ от падения с высоты с дополнительными механизмами или демпферами) |
Вадим Дьяков |
6 |
23:53:37 |
rus-ger |
hist. |
Крест ордена Почётного легиона |
Kreuz der Ehrenlegion |
SKY |
7 |
23:47:27 |
eng-rus |
gen. |
hold back nothing |
не останавливаться ни перед чем |
eugenealper |
8 |
23:43:58 |
eng-rus |
gen. |
muster |
призывать на помощь ("muster whatever capability we have for making such arguments persuasive") |
eugenealper |
9 |
23:40:13 |
eng-rus |
gen. |
gluttony |
неуёмная жажда |
eugenealper |
10 |
23:35:07 |
rus-ger |
hist. |
государство Рейнского союза |
Rheinbundstaat |
SKY |
11 |
23:30:29 |
rus-ger |
construct. |
конструкция для подъёма |
Steigeinrichtung (лестница на башне, стальная лестница из скоб (на дымовой трубе), пожарная/эвакуационная лестница) |
Вадим Дьяков |
12 |
23:29:32 |
eng-rus |
progr. |
key performance indicator |
ключевой показатель результатов деятельности |
ssn |
13 |
23:25:36 |
rus-ger |
construct. |
пожарная лестница эвакуационная лестница |
Steigleiter (Кроме того, пожарная лестница может быть наружной или ручной. Наружная это та, что крепится к строению. Ручная – это приставная или раздвижная. Пожарные лестницы могут быть: вертикальными; маршевыми. Вертикальные не используют на высотах свыше 20 метров. Маршевые, возвышающиеся на такую высоту, безоговорочно должны иметь площадки между маршами и уклон до 6/1. Количество маршей будет зависеть от высоты здания.) |
Вадим Дьяков |
14 |
23:23:14 |
eng-rus |
progr. |
key performance indicator |
ключевой показатель результативности |
ssn |
15 |
23:12:16 |
eng |
progr. |
supervisory control and data acquisition |
SCADA |
ssn |
16 |
23:10:39 |
eng-rus |
progr. |
supervisory control and data acquisition |
инспекторский контроль и сбор данных |
ssn |
17 |
23:08:49 |
eng-rus |
progr. |
supervisory control |
инспекторский контроль |
ssn |
18 |
23:05:14 |
eng |
stat. |
statistical quality control |
SQC |
ssn |
19 |
23:02:19 |
rus-ger |
food.serv. |
макароноварка |
Nudeltopf |
LiudmilaLy |
20 |
23:01:32 |
eng-rus |
cardiol. |
enterovirus myocarditis |
энтеровирусный миокардит |
SvetlanaC |
21 |
23:00:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
LPS |
латентный период до стойкого сна (latency to persistent sleep) |
prof12 |
22 |
22:58:09 |
eng-rus |
jarg. |
be lost to all sense of honour |
скурвиться |
Супру |
23 |
22:56:37 |
eng |
progr. |
Purdue enterprise reference architecture |
PERA |
ssn |
24 |
22:56:19 |
eng-rus |
progr. |
Purdue enterprise reference architecture |
ссылочная архитектура предприятия по Пердью |
ssn |
25 |
22:53:25 |
eng-rus |
progr. |
Purdue reference model for computer-integrated manufacturing |
ссылочная модель компьютерно-интегрированного производства по Пердью |
ssn |
26 |
22:49:43 |
eng-rus |
progr. |
enterprise reference architecture |
ссылочная архитектура предприятия |
ssn |
27 |
22:47:09 |
rus-ger |
gen. |
сопринадлежность |
Dazugehörigsein |
solo45 |
28 |
22:46:26 |
eng |
progr. |
process analytical technology |
PAT (процессная аналитическая технология) |
ssn |
29 |
22:45:27 |
eng-rus |
gen. |
bit-part actor |
актер исполняющий эпизодические роли |
Bullfinch |
30 |
22:44:51 |
eng-rus |
gen. |
safely ignore |
проигнорировать без последствий |
vlad-and-slav |
31 |
22:44:38 |
eng-rus |
progr. |
analytical technology |
аналитическая технология |
ssn |
32 |
22:44:27 |
eng-rus |
gen. |
subunit code |
код подразделения (в паспорте) |
sheetikoff |
33 |
22:36:56 |
eng-rus |
AI. |
scholarship |
сфера специальных знаний |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:36:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
overall connecting diagram |
общая схема подсоединения |
ssn |
35 |
22:36:09 |
rus-ger |
wood. |
свежесрубленная древесина |
frisch geschlagenes Holz |
marinik |
36 |
22:35:57 |
rus-ger |
pomp. |
принадлежать |
zugehören |
solo45 |
37 |
22:35:05 |
rus-ger |
wood. |
свежесрубленная древесина |
Grünholz |
marinik |
38 |
22:29:54 |
eng-rus |
busin. |
overall action sequence |
общая последовательность действий |
ssn |
39 |
22:29:18 |
rus-ger |
wood. |
климатические условия окружающей среды |
Umgebungsklima |
marinik |
40 |
22:25:57 |
eng-rus |
gen. |
eminently |
необычайно |
VLZ_58 |
41 |
22:25:56 |
eng-rus |
gen. |
eminently |
необыкновенно |
VLZ_58 |
42 |
22:24:50 |
rus-ger |
wood. |
климатические условия окружающей среды |
Umgebungsklima (температура воздуха, влажность, давление и т. д.) |
marinik |
43 |
22:21:49 |
rus-ger |
el. |
опытно-конструкторский испытательный стенд |
Entwicklungsprüffeld |
mi-mark |
44 |
22:18:44 |
rus-ger |
wood. |
желаемая конечная влажность |
Zielfeuchte (желаемая влажность готового изделия) |
marinik |
45 |
22:16:05 |
rus-ger |
inf. |
сразить |
umhauen |
solo45 |
46 |
22:15:33 |
eng-rus |
math. |
overall area |
общее пространство |
ssn |
47 |
22:10:35 |
eng-rus |
progr. |
overall |
результирующий |
ssn |
48 |
22:10:29 |
rus-ger |
wood. |
процесс усыхания |
Schwindungsvorgang (древесины) |
marinik |
49 |
22:09:42 |
rus-ger |
food.serv. |
яблокорезка |
Apfelschneider |
LiudmilaLy |
50 |
22:06:08 |
rus-ger |
wood. |
предел гигроскопичности |
Fasersättigungspunkt (предел гигроскопической влажности древесины) |
marinik |
51 |
22:05:07 |
rus-ger |
police |
полиция не раскрывает его личность |
seine Identität wird von der Polizei nicht bekannt gegeben |
Viola4482 |
52 |
22:03:48 |
eng-rus |
commer. |
retail merchandising unit |
объект островной торговли |
sega_tarasov |
53 |
22:00:42 |
eng-rus |
ling. |
speak in a foreign language |
говорить на иностранном языке (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times: From a Few Colored Lines Come the Sounds of Music By Matthew Mirapaul. – May 27, 2002) |
Alex_Odeychuk |
54 |
21:57:51 |
eng |
progr. |
overall equipment effectiveness |
OEE |
ssn |
55 |
21:56:06 |
eng-rus |
progr. |
equipment effectiveness |
эффективность оборудования |
ssn |
56 |
21:54:24 |
eng-rus |
UN |
Sustainable Development Goals |
Цели в области устойчивого развития (un.org) |
Belka_me |
57 |
21:53:10 |
rus-ger |
sociol. |
ассимилированный |
angepasst |
solo45 |
58 |
21:50:07 |
rus-ger |
wood. |
предел гигроскопичности древесины |
Fasersättigungsbereich (предел гигроскопической влажности) |
marinik |
59 |
21:50:04 |
eng |
progr. |
standard operating procedure |
SOP |
ssn |
60 |
21:47:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
withdrawable unit |
выдвижной функциональный блок |
OlCher |
61 |
21:46:22 |
eng-rus |
ed. |
University of Picardie Jules Verne |
Университет Пикардии имени Жюль Верна |
grafleonov |
62 |
21:44:02 |
rus-ger |
police |
раскрыть свою личность |
seine Identität preisgeben |
Viola4482 |
63 |
21:42:35 |
rus-ger |
police |
его личность ещё не установлена |
seine Identität steht noch nicht fest |
Viola4482 |
64 |
21:40:31 |
eng-rus |
gen. |
like a machine |
как заведённый |
valtih1978 |
65 |
21:38:04 |
eng-rus |
med. |
Pediculotomy |
педикулотомия |
YelenaBella |
66 |
21:35:31 |
eng-rus |
inf. |
be dense about something |
ничего не смыслить в (чем-либо) |
Nrml Kss |
67 |
21:34:25 |
rus-ger |
food.serv. |
кухонное сито |
Küchensieb (металлическое) |
LiudmilaLy |
68 |
21:28:29 |
eng-rus |
media. |
his identity was withheld by police |
полиция не раскрывает его личность |
Viola4482 |
69 |
21:23:43 |
eng-rus |
ed. |
Moscow Region State University |
Московский областной государственный университет |
grafleonov |
70 |
21:23:27 |
eng-rus |
soviet. |
we're born to build reality from fair tale |
мы рождены, чтоб сказку сделать былью |
Супру |
71 |
21:22:28 |
rus-ger |
wood. |
давление насыщенного водяного пара |
Wasserdampfsättigungsdruck (насыщенного пара воды) |
marinik |
72 |
21:21:29 |
eng-rus |
polit. |
pork barrelling |
политика лоббирования местных интересов для получения поддержки своих избирателей |
azalak |
73 |
21:20:42 |
eng-rus |
soviet. |
we're born to build reality from Kafka |
мы рождены, чтоб Кафку сделать былью |
Супру |
74 |
21:18:57 |
eng-rus |
law |
European Strategy Forum for Research Infrastructures |
Европейский стратегический форум по исследовательским инфраструктурам (ESFRI) |
Elina Semykina |
75 |
21:13:43 |
eng-rus |
idiom. |
in every way |
по всем статьям |
VLZ_58 |
76 |
21:12:31 |
rus-ger |
wood. |
равновесная влажность древесины |
Holzausgleichsfeuchte |
marinik |
77 |
21:08:13 |
rus-ger |
gen. |
вывод на рынок |
Markteinführung (продукта) |
mi-mark |
78 |
21:06:19 |
rus-ger |
med. |
стерно-симфизальная отягощённая осанка |
sternosymphysaler Haltungsinsuffizienz |
folkman85 |
79 |
21:05:56 |
rus-ger |
hist. |
камерный советник |
Kammerrat |
SKY |
80 |
21:00:36 |
eng-rus |
idiom. |
go bananas |
дуреть |
VLZ_58 |
81 |
20:59:46 |
rus-ger |
manag. |
организация обслуживания |
Organisation der Betreuung |
Лорина |
82 |
20:57:39 |
rus-ger |
law |
Правовая база взаимоотношений |
rechtliche Grundlagen (касательно договоров) |
mi-mark |
83 |
20:51:36 |
rus-ger |
med. |
рассечение поперечной связки запястья |
Karpaldachspaltung |
folkman85 |
84 |
20:47:30 |
eng-rus |
ed. |
specialized department |
базовая кафедра |
grafleonov |
85 |
20:44:45 |
rus-spa |
transp. |
автомобиль с гибким выбором топлива |
vehículo flex (El vehículo de combustible flexible - может ездить как на бензине, так и на смеси бензина с этанолом) |
Sapachez |
86 |
20:40:30 |
eng-rus |
idiom. |
like white on rice |
следовать повсюду (That boy is all over her like white on rice!) |
VLZ_58 |
87 |
20:40:10 |
rus-ger |
gen. |
экстрацеллюлярный |
extrazellulär |
marinik |
88 |
20:35:10 |
rus-ger |
gen. |
внеклеточное пространство |
Extrazellularraum (Extrazellulärraum) |
marinik |
89 |
20:33:33 |
eng-rus |
sociol. |
demographic shift |
демографический сдвиг |
Viola4482 |
90 |
20:33:31 |
rus-spa |
auto. |
резинометаллический шарнир |
antivibratorio |
Aneskazhu |
91 |
20:33:13 |
rus-spa |
auto. |
резинометаллический шарнир |
bloque silencioso |
Aneskazhu |
92 |
20:32:39 |
rus-spa |
auto. |
резинометаллический шарнир |
silentblock (Применяется в индустрии, хотя слово - английское) |
Aneskazhu |
93 |
20:30:40 |
eng-rus |
law |
PABSEC |
Парламентская Ассамблея Черноморского Экономического Сотрудничества |
Elina Semykina |
94 |
20:30:18 |
eng-rus |
law |
Parliamentary Assembly of the Black Sea Economic Cooperation |
ПАЧЭС (pabsec.org) |
Elina Semykina |
95 |
20:29:50 |
eng-rus |
law |
Parliamentary Assembly of the Black Sea Economic Cooperation |
Парламентская Ассамблея Черноморского Экономического Сотрудничества (pabsec.org) |
Elina Semykina |
96 |
20:28:10 |
eng-rus |
gen. |
timelessness |
безвременность |
Sergei Aprelikov |
97 |
20:27:57 |
eng-rus |
uncom. |
stream swirl |
заверть |
Супру |
98 |
20:27:14 |
eng-rus |
uncom. |
river boil |
заверть |
Супру |
99 |
20:25:28 |
eng-rus |
uncom. |
swirl |
вырь |
Супру |
100 |
20:24:39 |
eng-rus |
uncom. |
vortex |
суводь (У) |
Супру |
101 |
20:24:16 |
eng-rus |
uncom. |
vortex |
заверть |
Супру |
102 |
20:23:42 |
eng-rus |
uncom. |
vortex |
вырь |
Супру |
103 |
20:23:00 |
eng-rus |
uncom. |
eddy |
вырь |
Супру |
104 |
20:22:20 |
eng-rus |
uncom. |
whirlpool |
вырь |
Супру |
105 |
20:19:28 |
rus-ger |
construct. |
край плоской крыши |
Flachdachkante |
Вадим Дьяков |
106 |
20:19:10 |
rus-ger |
construct. |
край крыши |
dachkante |
Вадим Дьяков |
107 |
20:19:03 |
eng-rus |
uncom. |
stream swirl |
улово (У) |
Супру |
108 |
20:19:00 |
eng-rus |
idiom. |
put on a par with |
стать на одну доску (someone) |
VLZ_58 |
109 |
20:18:42 |
eng-rus |
uncom. |
stream swirl |
суводь (У) |
Супру |
110 |
20:18:32 |
eng-rus |
gen. |
castoffs |
старьё |
sever_korrespondent |
111 |
20:17:08 |
eng-rus |
idiom. |
put someone in the same category with someone else |
ставить на одну доску |
VLZ_58 |
112 |
20:16:44 |
eng-rus |
uncom. |
river boil |
улово (У) |
Супру |
113 |
20:16:27 |
eng-rus |
uncom. |
river boil |
суводь (У) |
Супру |
114 |
20:16:09 |
eng-rus |
uncom. |
river boil |
крутень |
Супру |
115 |
20:14:54 |
eng-rus |
uncom. |
swirl |
суводь (У) |
Супру |
116 |
20:14:22 |
eng-rus |
uncom. |
swirl |
улово (У) |
Супру |
117 |
20:13:15 |
eng-rus |
uncom. |
whirlpool |
суводь (У) |
Супру |
118 |
20:12:53 |
eng-rus |
uncom. |
whirlpool |
улово (У) |
Супру |
119 |
20:11:57 |
eng-rus |
idiom. |
lump together |
ставить на одну доску (Пример взят из Русско-английского фразеологического словаря переводчика С.С. Кузьмина.) |
VLZ_58 |
120 |
20:11:33 |
eng-rus |
uncom. |
eddy |
суводь (У) |
Супру |
121 |
20:11:01 |
eng-rus |
ed. |
Capital University |
Университет Кэпитал |
grafleonov |
122 |
20:09:21 |
eng-rus |
ed. |
University of Tulsa |
Университет Талсы |
grafleonov |
123 |
20:06:46 |
eng-rus |
avia. |
scheduled departure time |
запланированное время вылета |
sankozh |
124 |
20:03:26 |
eng-rus |
avia. |
departure time |
время отправки авиарейса |
sankozh |
125 |
20:00:57 |
eng-rus |
gen. |
two-way radio |
рация (The historic site bristled with earnest security men speaking into cell phones and two way radios) |
Lily Snape |
126 |
20:00:24 |
eng-rus |
inf. |
an axe to grind |
личный интерес (He evidently has an axe to grind.) |
joyand |
127 |
20:00:06 |
eng-rus |
gen. |
American Criminal Liberties Union |
Американский союз защиты гражданских свобод |
grafleonov |
128 |
19:59:45 |
eng-rus |
gen. |
American Civil Liberties Union |
Американский союз защиты гражданских свобод |
grafleonov |
129 |
19:58:25 |
eng-rus |
sociol. |
population projections through 2050 |
прогнозы население к 2050 году |
Viola4482 |
130 |
19:43:52 |
eng-rus |
ed. |
nourish |
развивать (из книги "Institutions and pedagogy": this course also nourishes the ability to do intellectual work in nonlinguistic forms) |
kisekbas |
131 |
19:43:42 |
eng-rus |
ed. |
nourish |
культивировать |
kisekbas |
132 |
19:42:49 |
eng-rus |
slang |
ten foot tall |
дылда |
kisekbas |
133 |
19:31:13 |
rus-ger |
ed. |
бюджетное место |
der staatlich geförderte Studienplatz |
vadim_shubin |
134 |
19:29:18 |
eng-rus |
gen. |
a little bit |
чуточку |
Stas-Soleil |
135 |
19:26:23 |
eng-rus |
gen. |
a bit |
чуточку |
Stas-Soleil |
136 |
19:06:10 |
rus-srp |
astrol. |
Кто ты по гороскопу? |
Шта си у хороскопу? |
Soulbringer |
137 |
19:01:07 |
rus-fre |
comp. |
серверная ферма |
batterie de serveurs |
eugeene1979 |
138 |
18:53:45 |
rus-fre |
comp. |
распараллелен |
parallélisé |
eugeene1979 |
139 |
18:51:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
PVT |
психомоторная задача бдительности (Psychomotor vigilance task) |
prof12 |
140 |
18:46:25 |
rus-ger |
law |
адрес фактического проживания |
ladungsfähige Anschrift |
Орешек |
141 |
18:45:36 |
rus-srp |
gen. |
спорный вопрос |
спорно питање |
Soulbringer |
142 |
18:40:40 |
eng-rus |
gen. |
inexplicable fact |
необъяснимый факт |
Val_Ships |
143 |
18:38:55 |
rus-fre |
comp. |
блейд-сервер |
serveur lame |
eugeene1979 |
144 |
18:38:46 |
eng-rus |
gen. |
dismantle |
разгромить (в значении "победить") |
Brian_Molko |
145 |
18:38:29 |
rus-fre |
comp. |
блейд-сервер |
serveur à lame |
eugeene1979 |
146 |
18:36:44 |
eng-rus |
gen. |
guardhouse |
блокпост |
sever_korrespondent |
147 |
18:34:42 |
eng-rus |
gen. |
if you've got the time |
если у тебя есть время |
Viola4482 |
148 |
18:34:24 |
eng-rus |
disappr. |
drink like a goldfish |
пить по-чёрному |
igisheva |
149 |
18:33:39 |
eng-rus |
disappr. |
drink like a fish |
пить по-чёрному |
igisheva |
150 |
18:31:43 |
eng-rus |
gen. |
if wished |
при желании |
Viola4482 |
151 |
18:29:12 |
eng-rus |
inf. |
shortlist |
включить в перечень финалистов |
Val_Ships |
152 |
18:28:47 |
eng-rus |
inf. |
shortlist |
перечень финалистов |
Val_Ships |
153 |
18:23:08 |
eng-rus |
med. |
Kambin's triangle |
треугольник Камбина |
YelenaBella |
154 |
18:18:53 |
rus-ger |
tech. |
манометр с жидкостным успокоением |
flüssigkeitsgedämpftes Manometer (фильтровальные установки для бассейнов) |
Annchen_F |
155 |
18:04:45 |
rus-ger |
gen. |
стройное тело |
schlanker Körper |
Лорина |
156 |
18:03:38 |
rus-ger |
med. |
массажный |
Massage- |
Лорина |
157 |
18:02:53 |
rus-ita |
med. |
костные разрастания |
proliferazioni ossee (http://www.corriere.it/salute/dizionario/osteofiti/index.shtml) |
armoise |
158 |
18:01:28 |
rus-spa |
gen. |
быть смекалистым |
tener salero |
MilagrosA |
159 |
17:59:42 |
rus-ger |
med. |
ароматерапевтический массаж |
aromatherapeutische Massage |
Лорина |
160 |
17:52:24 |
rus-ita |
med. |
нарушение целостности кости |
soluzione di continuità in un osso (http://www.treccani.it/enciclopedia/frattura/) |
armoise |
161 |
17:50:31 |
eng-rus |
ed. |
distributed practice |
рассредоточенная практика |
grafleonov |
162 |
17:49:34 |
eng-rus |
ed. |
distributed practice |
распределённая практика (learning with reasonably long intervals between separate occasions of learning) |
grafleonov |
163 |
17:47:19 |
eng-rus |
law |
UKSC Supreme Court of the United Kingdom |
Верховный Суд Великобритании |
sergiusz |
164 |
17:47:15 |
eng |
abbr. avia. |
BBA |
building block approach |
Millie |
165 |
17:41:32 |
rus-spa |
gen. |
индукционная плита |
cocina a inducción |
Sapachez |
166 |
17:31:47 |
eng-rus |
O&G |
connecting rod wrist pin bushings |
коренные игольчатые подшипники |
Johnny Bravo |
167 |
17:30:44 |
eng-rus |
O&G |
saddle spring |
возвратная пружина клапана |
Johnny Bravo |
168 |
17:29:05 |
eng-rus |
O&G |
cut-out setting |
настройка регулятора на закрытие |
Johnny Bravo |
169 |
17:28:37 |
eng-rus |
O&G |
non-compression of air |
без сжатия воздуха |
Johnny Bravo |
170 |
17:22:24 |
rus-ger |
ed. |
учебно-воспитательное учреждение |
Erziehungsanstalt |
Лорина |
171 |
17:15:42 |
rus |
abbr. bank. |
РББ |
розничный банковский бизнес |
kate_sever |
172 |
17:14:46 |
eng-rus |
gen. |
at the foot |
на подступах к |
sever_korrespondent |
173 |
17:14:28 |
eng-rus |
O&G |
move off valve seat |
открывать клапан |
Johnny Bravo |
174 |
17:13:54 |
eng-rus |
O&G |
loaded |
под нагрузкой |
Johnny Bravo |
175 |
17:11:17 |
eng-rus |
avia. |
Adhesively bonded composite patch repair |
композитная ремонтная накладка |
Millie |
176 |
17:08:20 |
eng |
abbr. |
Bonded Repair Patch |
Adhesively bonded composite patch repair |
Millie |
177 |
17:06:50 |
eng-rus |
med. |
outcome |
результат лечения (просьба не переводить в неуместных случаях как "исход"; уместно "исход операции", "исход болезни") |
amatsyuk |
178 |
17:00:26 |
eng-rus |
avia. |
Discrete source damage |
повреждение от дискретного воздействия |
Millie |
179 |
16:56:30 |
rus-ita |
med. |
суставная щель |
rima articolare |
armoise |
180 |
16:53:01 |
rus-ger |
ed. |
платное место |
gebührenpflichtiger Studienplatz |
vadim_shubin |
181 |
16:51:42 |
rus-ger |
ed. |
внебюджетное место |
gebührenpflichtiger Studienplatz |
vadim_shubin |
182 |
16:45:19 |
rus-ger |
med. |
гиперплазия |
Auftreibung |
Nikita S |
183 |
16:42:52 |
eng-rus |
med. |
bismuth subcitrate |
висмута субцитрат, субцитрат висмута (medicinform.net) |
Tanya Gesse |
184 |
16:41:24 |
eng-rus |
progr. |
request for quote |
запрос ценового предложения |
ssn |
185 |
16:39:38 |
eng |
abbr. progr. |
PRM |
Purdue reference model for computer-integrated manufacturing |
ssn |
186 |
16:39:22 |
eng |
progr. |
Purdue reference model for computer-integrated manufacturing |
PRM |
ssn |
187 |
16:37:11 |
rus-ger |
ed. |
бюджетное место |
Budget-Platz |
vadim_shubin |
188 |
16:37:00 |
eng-rus |
progr. |
model for computer-integrated manufacturing |
модель компьютерно-интегрированного производства |
ssn |
189 |
16:35:56 |
eng-rus |
progr. |
reference model for computer-integrated manufacturing |
ссылочная модель компьютерно-интегрированного производства |
ssn |
190 |
16:33:22 |
rus-ger |
ed. |
бюджетное место |
staatlicher Studienplatz |
vadim_shubin |
191 |
16:32:00 |
eng-rus |
progr. |
product data management |
управление данными продукта |
ssn |
192 |
16:31:39 |
eng-rus |
gen. |
nose |
парфюмер (The nose behind this perfume is Olivier Polge.) |
margarita09 |
193 |
16:30:45 |
eng-rus |
O&G |
unloaded |
холостой ход |
Johnny Bravo |
194 |
16:30:07 |
eng |
abbr. progr. |
PLM |
product life-cycle management |
ssn |
195 |
16:29:51 |
eng |
progr. |
product life-cycle management |
PLM |
ssn |
196 |
16:29:27 |
eng-rus |
O&G |
preset pressure level |
установленный уровень давления |
Johnny Bravo |
197 |
16:29:08 |
eng-rus |
med. |
breaker eggs |
яичная масса (Breaker eggs (also called liquid eggs) refer to chicken eggs that have been broken out of their shells to be sold in liquid form) |
Tanya Gesse |
198 |
16:27:58 |
eng-rus |
gen. |
fallibility of human nature |
несовершенство человеческой природы |
ad_notam |
199 |
16:27:42 |
eng-rus |
gen. |
cave |
отсиживаться (Now I'm not about to cave because it may jeopardize my campaign.) |
Logos71 |
200 |
16:27:29 |
eng |
progr. |
statistical process control |
SPC |
ssn |
201 |
16:27:02 |
eng-rus |
O&G |
run an engine |
запускать двигатель |
Johnny Bravo |
202 |
16:26:27 |
eng-rus |
progr. |
statistical process control |
статистическое управление ТП |
ssn |
203 |
16:26:24 |
eng-rus |
O&G |
be driven |
приводиться в движение |
Johnny Bravo |
204 |
16:26:02 |
eng-rus |
progr. |
statistical process control |
статистическое управление технологическим процессом |
ssn |
205 |
16:25:18 |
eng-rus |
gen. |
why is it taking so long to learn English? |
почему требуется так много времени, чтобы выучить английский? |
Viola4482 |
206 |
16:23:49 |
eng |
abbr. progr. |
EWI |
electronic work instruction |
ssn |
207 |
16:23:33 |
eng |
progr. |
electronic work instruction |
EWI |
ssn |
208 |
16:23:00 |
eng-rus |
progr. |
electronic work instruction |
электронная рабочая инструкция |
ssn |
209 |
16:21:51 |
eng-rus |
progr. |
work instruction |
рабочая инструкция |
ssn |
210 |
16:19:54 |
rus-ita |
gen. |
ударение |
Flecento |
Anastasiay ITAL |
211 |
16:19:23 |
eng-rus |
gen. |
car crash |
страшная ситуация, противоестественно привлекающая к себе наблюдателей |
ad_notam |
212 |
16:18:41 |
eng-rus |
avia. |
structural bonding |
структурное склеивание |
Millie |
213 |
16:18:34 |
eng-rus |
O&G |
remanufactured unit |
восстановленное устройство |
Johnny Bravo |
214 |
16:18:01 |
eng-rus |
brit. |
fascinated by a car crash |
быть заворожённым разворачивающейся трагедией |
ad_notam |
215 |
16:17:38 |
eng-rus |
O&G |
drive configuration |
тип привода |
Johnny Bravo |
216 |
16:17:37 |
eng-rus |
progr. |
activity of recording attributes of resources and products |
действие, регистрирующее атрибуты ресурсов и продуктов |
ssn |
217 |
16:15:49 |
eng-rus |
brit. |
a car-crash situation |
захватывающая своим ужасом ситуация |
ad_notam |
218 |
16:15:36 |
eng-rus |
progr. |
attributes of resources and products |
атрибуты ресурсов и продуктов |
ssn |
219 |
16:13:14 |
eng-rus |
gen. |
enthean |
боговдохновенный, взбудораженный до восторженности |
Кура Иванов |
220 |
16:11:14 |
eng-rus |
med. |
prompt |
детализирующий вопрос |
amatsyuk |
221 |
16:08:36 |
eng-rus |
gen. |
it translates into practice |
это применяется на практике |
Viola4482 |
222 |
16:08:15 |
eng-rus |
progr. |
tracing |
оперативный учёт |
ssn |
223 |
16:07:09 |
rus-lav |
polit. |
страна-участница |
dalībvalsts |
Hiema |
224 |
16:06:01 |
eng-rus |
progr. |
production unit |
единица производства |
ssn |
225 |
16:03:57 |
rus-spa |
geogr. |
Дворец "Ла Монеда" |
Palacio de la Moneda (Сантьяго, Чили) |
grafleonov |
226 |
16:03:37 |
eng-rus |
geogr. |
La Moneda Palace |
Дворец "Ла Монеда" (Сантьяго, Чили) |
grafleonov |
227 |
16:03:29 |
eng-rus |
progr. |
process cell |
отдельный элемент технологического процесса |
ssn |
228 |
16:03:20 |
eng-rus |
cinema |
break the fourth wall |
разрушить "четвёртую стену" |
ad_notam |
229 |
16:02:23 |
eng-rus |
geogr. |
Santa Lucia Hill |
Холм Святой Лусии (Сантьяго, Чили) |
grafleonov |
230 |
16:02:04 |
eng-rus |
geogr. |
Parque Forestal |
Парк Форесталь (Сантьяго, Чили) |
grafleonov |
231 |
16:01:34 |
rus-spa |
geogr. |
Культурный центр им. Габриэлы Мистраль |
Centro Cultural Gabriela Mistral (Сантьяго, Чили) |
grafleonov |
232 |
16:01:19 |
rus-spa |
geogr. |
Холм Святой Лусии |
Cerro Santa Lucía (Сантьяго, Чили) |
grafleonov |
233 |
16:01:01 |
eng-rus |
cinema |
fourth wall |
сломать "четвёртую стену" |
ad_notam |
234 |
16:00:51 |
eng-rus |
progr. |
equivalent level equipment element |
элемент оборудования эквивалентного уровня |
ssn |
235 |
16:00:29 |
eng-rus |
cinema |
break the fourth wall |
сломать "четвёртую стену" (в кино – обращение актера к зрителю с экрана (напр., монологи Ричарда III в "Пустой короне")) |
ad_notam |
236 |
16:00:18 |
eng-rus |
gen. |
retrieve from memory |
извлечь из памяти |
Viola4482 |
237 |
16:00:15 |
eng-rus |
progr. |
equivalent level |
эквивалентный уровень |
ssn |
238 |
15:59:52 |
eng-rus |
progr. |
equipment element |
элемент оборудования |
ssn |
239 |
15:59:16 |
rus-ita |
med. |
поперечное плоскостопие |
piede piatto trasverso |
armoise |
240 |
15:58:21 |
eng-rus |
gen. |
where do we start? |
с чего начать? |
Viola4482 |
241 |
15:56:07 |
eng-rus |
progr. |
extension to the equipment hierarchy model |
расширение модели иерархии оборудования |
ssn |
242 |
15:53:50 |
eng-rus |
geogr. |
Choapa |
Чоапа (река в Чили) |
grafleonov |
243 |
15:51:56 |
eng-rus |
progr. |
production work order |
заказ-наряд на производство |
ssn |
244 |
15:50:45 |
eng-rus |
progr. |
production work order |
производственный заказ-наряд |
ssn |
245 |
15:50:44 |
eng-rus |
geogr. |
Mapocho |
Мапочо (река в Чили) |
grafleonov |
246 |
15:50:40 |
eng-rus |
gen. |
stark realisation |
беспощадное осознание |
ad_notam |
247 |
15:48:31 |
eng-rus |
progr. |
production dispatch list |
плановое задание производства |
ssn |
248 |
15:47:50 |
eng-rus |
gen. |
humanise |
показать с человеческой стороны |
ad_notam |
249 |
15:46:14 |
rus-ger |
phys. |
ЖИГ-резонатор |
YIG-Resonator (резонатор на железо-иттриевом гранате (Yttrium-Eisengranat, kurz YIG (engl. Yttrium Iron Garnet)) |
Micha K. |
250 |
15:45:42 |
eng-rus |
gen. |
humanise |
сделать более человечным |
ad_notam |
251 |
15:45:35 |
eng-rus |
progr. |
finite capacity scheduling |
планирование производственных мощностей |
ssn |
252 |
15:45:24 |
rus-ita |
med. |
дорсопатия |
dorsopatia |
armoise |
253 |
15:44:54 |
eng-rus |
gen. |
washing instructions |
инструкции по стирке (The washing instructions for this shirt are given on the label) |
Cherryberrymiu |
254 |
15:43:14 |
eng-rus |
progr. |
detailed production schedule |
детальный календарный план производства |
ssn |
255 |
15:43:10 |
eng-rus |
gen. |
trope |
квинтэссенция образа |
ad_notam |
256 |
15:40:33 |
rus-ger |
given. |
Оноре де Бальзак |
Honoré de Balzac |
Лорина |
257 |
15:40:25 |
rus-ita |
med. |
полиостеоартроз |
osteoartrosi poliarticolare |
armoise |
258 |
15:39:29 |
eng-rus |
progr. |
inventory operations management |
управление операциями с производственными ресурсами |
ssn |
259 |
15:38:18 |
eng-rus |
progr. |
inventory operations |
операции с производственными ресурсами |
ssn |
260 |
15:37:09 |
rus-fre |
comp. |
отформатировать |
formater |
eugeene1979 |
261 |
15:36:22 |
eng-rus |
law |
regulatory law |
регулятивное право |
grafleonov |
262 |
15:35:57 |
eng-rus |
gen. |
trope |
канонический образ |
ad_notam |
263 |
15:35:50 |
rus-ger |
given. |
Шота Руставели |
Schota Rustaweli |
Лорина |
264 |
15:35:27 |
eng-rus |
gen. |
trope |
сложившийся образ |
ad_notam |
265 |
15:34:17 |
eng-rus |
progr. |
quality operations management |
управление операциями по обеспечению качества |
ssn |
266 |
15:34:04 |
eng-rus |
gen. |
trope |
собирательный образ |
ad_notam |
267 |
15:32:56 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality operations |
операции по обеспечению качества |
ssn |
268 |
15:30:51 |
eng-rus |
manag. |
operations management |
операционное управление |
ssn |
269 |
15:30:23 |
rus-ger |
law |
основное судебное заседание |
Haupttermin |
Орешек |
270 |
15:29:03 |
eng-rus |
avia. |
Proof of Structure |
структурные испытания (грубая ошибка; в этих испытаниях главное – не структура, а оценка прочностных свойств конструктивно-силовых элементов воздушного судна, которые в авиации как раз и принято называть словом "structure" (замечание добавлено человеком, который не разбирается в сабже, в переводах и вообще ни в чем; доверять ему можно только на свой риск) hi-muckety-muck) |
Millie |
271 |
15:28:03 |
eng-rus |
med. |
non-dipping pattern of blood pressure |
модель не снижения кровяного давления (падение кровяного давления ночью менее, чем на 10%) |
shan21 |
272 |
15:27:58 |
eng-rus |
gen. |
ostracise |
отвергать |
ad_notam |
273 |
15:24:37 |
rus-fre |
law |
пополнить счёт |
alimenter un compte |
ROGER YOUNG |
274 |
15:23:15 |
eng-rus |
progr. |
area within a site |
территория производственного объекта |
ssn |
275 |
15:19:46 |
rus-fre |
market. |
флагман |
produit phare |
eugeene1979 |
276 |
15:16:30 |
eng-rus |
cook. |
crгme caramel |
карамельный пудинг (французский десерт) |
stulip |
277 |
15:15:49 |
rus-spa |
ed. |
Католический университет Чили |
Pontificia Universidad Católica de Chile |
grafleonov |
278 |
15:08:21 |
eng-rus |
progr. |
manufacturing facility |
производственная мощность |
ssn |
279 |
15:02:33 |
rus-ita |
med. |
вторично сморщенная почка |
rene grinzo secondario |
armoise |
280 |
14:58:47 |
eng-rus |
progr. |
reactive |
оперативный |
ssn |
281 |
14:56:21 |
eng-rus |
progr. |
periodic maintenance |
периодическое техобслуживание |
ssn |
282 |
14:55:54 |
eng-rus |
gen. |
slant |
небеспристрастный |
ad_notam |
283 |
14:54:27 |
eng-rus |
progr. |
reactive maintenance |
оперативное техническое обслуживание |
ssn |
284 |
14:45:18 |
eng-rus |
progr. |
maintenance operations management |
управление операциями по техническому обслуживанию |
ssn |
285 |
14:43:37 |
eng-rus |
progr. |
maintenance operation |
операция по техническому обслуживанию |
ssn |
286 |
14:42:03 |
rus-spa |
oil |
энергоисточник |
fuente energética |
Sapachez |
287 |
14:39:01 |
eng-rus |
progr. |
functions involved in the business-related activities needed to manage a manufacturing organization |
функции, используемые для финансово-хозяйственных действий, необходимых для управления производственным предприятием |
ssn |
288 |
14:36:36 |
eng-rus |
progr. |
business-related activities needed to manage a manufacturing organization |
финансово-хозяйственные действия, необходимые для управления производственным предприятием |
ssn |
289 |
14:34:33 |
eng-rus |
progr. |
business-related activities |
финансово-хозяйственные действия |
ssn |
290 |
14:33:06 |
eng-rus |
progr. |
business-related |
финансово-хозяйственный |
ssn |
291 |
14:30:47 |
eng-rus |
progr. |
manufacturing organization |
производственное предприятие |
ssn |
292 |
14:30:36 |
eng-rus |
O&G |
media regeneration |
регенерация ткани в фильтр-прессе |
Islet |
293 |
14:24:00 |
eng-rus |
law |
consumer law |
закон о защите прав потребителей |
grafleonov |
294 |
14:22:05 |
eng-rus |
automat. |
signal device |
устройство формирования сигнала |
translator911 |
295 |
14:21:30 |
eng-rus |
progr. |
functions involved in managing the work flows to produce the desired end-products |
функции, используемые для управления ходом работ по изготовлению требуемого конечного продукта |
ssn |
296 |
14:19:55 |
eng-rus |
IT |
advanced find view |
подання розширеного пошуку |
oxana135 |
297 |
14:19:07 |
eng-rus |
progr. |
managing the work flows to produce the desired end-products |
управление ходом работ по изготовлению требуемого конечного продукта |
ssn |
298 |
14:16:02 |
eng-rus |
law |
body politic |
политическое тело |
grafleonov |
299 |
14:15:47 |
eng-rus |
O&G |
at a premium offshore |
быть востребованным на море |
Johnny Bravo |
300 |
14:15:40 |
eng-rus |
law |
body politic |
политическое целое |
grafleonov |
301 |
14:15:33 |
eng-rus |
O&G |
sustain drilling operations |
поддерживать бурильные операции |
Johnny Bravo |
302 |
14:15:06 |
rus-ger |
gen. |
гринвошинг |
Greenwashing |
MMM90 |
303 |
14:14:57 |
rus-ger |
gen. |
одобрить |
goutieren |
MMM90 |
304 |
14:14:45 |
rus-ger |
gen. |
зарядное устройство |
Reiseadapter |
MMM90 |
305 |
14:14:34 |
rus-ger |
inf. |
быть стрессоустойчивым |
eine dicke Haut haben |
MMM90 |
306 |
14:14:17 |
eng-rus |
gen. |
at a premium |
быть востребованным |
Johnny Bravo |
307 |
14:13:59 |
rus-ger |
inf. |
война против наркотиков |
Drogenkrieg |
MMM90 |
308 |
14:13:40 |
rus-ger |
inf. |
борьба с наркотиками |
Drogenkrieg |
MMM90 |
309 |
14:13:17 |
eng-rus |
O&G |
crane remote control |
дистанционное правление краном |
Johnny Bravo |
310 |
14:12:03 |
rus-ger |
econ. |
выйти из зоны убытков |
aus den roten Zahlen kommen |
MMM90 |
311 |
14:11:19 |
rus-ger |
econ. |
нести убытки |
in die roten Zahlen kommen |
MMM90 |
312 |
14:10:23 |
eng-rus |
progr. |
desired end-product |
требуемый конечный продукт |
ssn |
313 |
14:02:59 |
eng-rus |
progr. |
functions involved in monitoring and controlling of the physical process |
функции, используемые для оперативного контроля и управления физическим процессом |
ssn |
314 |
14:02:13 |
eng-rus |
progr. |
functions involved in monitoring and controlling of the physical process |
функции, используемые для мониторинга и управления физическим процессом |
ssn |
315 |
14:00:16 |
eng-rus |
ecol. |
Control of Substances Hazardous to Health |
контроль за опасными для здоровья материалами |
Johnny Bravo |
316 |
13:59:53 |
eng-rus |
progr. |
monitoring and controlling of the physical process |
мониторинг и управление физическим процессом |
ssn |
317 |
13:59:14 |
eng-rus |
progr. |
monitoring and controlling of the physical process |
оперативный контроль и управление физическим процессом |
ssn |
318 |
13:58:47 |
eng-rus |
progr. |
controlling of the physical process |
управление физическим процессом |
ssn |
319 |
13:58:41 |
eng-rus |
nautic. |
preload tank |
накопительная ёмкость |
Johnny Bravo |
320 |
13:57:46 |
eng-rus |
nautic. |
emergency generator room |
отсек аварийного генератора |
Johnny Bravo |
321 |
13:57:08 |
eng-rus |
gen. |
put to good use |
эффективно использовать |
suburbian |
322 |
13:56:48 |
eng-rus |
O&G |
jack-up rig legs |
подъёмные опоры буровой установки |
Johnny Bravo |
323 |
13:54:31 |
eng-rus |
slang |
get roofied |
когда кто-то подмешивает вам в выпивку наркотики, без вашего ведома |
Vladlina |
324 |
13:53:52 |
eng-rus |
progr. |
functions involved in sensing and manipulating the physical process |
функции, используемые для распознавания и управления физическим процессом |
ssn |
325 |
13:53:29 |
eng-rus |
softw. |
software clash |
конфликт программного обеспечения |
olblackcat |
326 |
13:51:54 |
eng-rus |
progr. |
manipulating the physical process |
управление физическим процессом |
ssn |
327 |
13:50:56 |
eng-rus |
progr. |
sensing and manipulating the physical process |
распознавание и управление физическим процессом |
ssn |
328 |
13:47:53 |
eng-rus |
progr. |
actual physical process |
фактический физический процесс |
ssn |
329 |
13:44:32 |
rus-ger |
ed. |
обязательные дисциплины на выбор модули = части программы, которые студент может выбирать самостоятельно и обязан сдать |
Wahlpflichtmodulе (tu-freiberg.de) |
kcernitin |
330 |
13:44:11 |
rus-spa |
comp. |
сброс |
Restaurar (кнопка "сброс" имеется в виду кнопка "restaurar") |
rianby64 |
331 |
13:41:53 |
eng-rus |
soviet. |
job by distribution |
работа по распределению |
Alex Lilo |
332 |
13:41:30 |
eng-rus |
O&G |
main platform deck |
основная палуба платформы |
Johnny Bravo |
333 |
13:41:27 |
eng-rus |
law |
Land Registry Office |
Управление регистрации прав собственности на землю и недвижимое имущество (Cyprus maintains a land registry system in which all immovable property (a term that relates to land and buildings, trees and plantations, rivers, wells, and all rights relating to land and buildings) is registered.) |
Elina Semykina |
334 |
13:40:08 |
eng-rus |
O&G |
bulk head |
отсек для сыпучих материалов |
Johnny Bravo |
335 |
13:39:57 |
eng-rus |
progr. |
storage unit: subordinate entity within a storage zone that consists of equipment and information required to contain, move, condition and handle material |
элемент хранилища: вспомогательная сущность зоны хранилища, включающая оборудование и информацию, необходимые для размещения, перемещения, определения условий производства и обработки материала (см. IEC 62264-3) |
ssn |
336 |
13:38:58 |
eng-rus |
O&G |
drilling structure |
буровое основание |
Johnny Bravo |
337 |
13:38:39 |
eng-rus |
O&G |
cantilever drilling structure |
консольно-закреплённое буровое основание |
Johnny Bravo |
338 |
13:38:03 |
rus-ger |
hist. |
конвенционный талер |
Konventionstaler |
SKY |
339 |
13:35:40 |
eng-rus |
progr. |
equipment and information required to contain, move, condition and handle material |
оборудование и информация, необходимые для размещения, перемещения, определения условий производства и обработки материала |
ssn |
340 |
13:27:47 |
eng-rus |
busin. |
information required |
требуемая информация |
ssn |
341 |
13:27:26 |
eng-rus |
O&G |
rigid enforcement |
жёсткое усиление |
Johnny Bravo |
342 |
13:20:27 |
eng-rus |
biol. |
subordinate significance |
второстепенная значимость |
ssn |
343 |
13:19:58 |
eng-rus |
gen. |
counterpart |
близнец |
Johnny Bravo |
344 |
13:18:47 |
eng-rus |
O&G |
personnel quarters |
кубрики для команды на оффшоре |
Johnny Bravo |
345 |
13:16:27 |
eng-rus |
el. |
subordination |
гипотаксис |
ssn |
346 |
13:16:10 |
eng-rus |
progr. |
subordination |
подчинительная связь (предикатов) |
ssn |
347 |
13:11:21 |
eng-rus |
polit. |
BSEC |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Inca_INca |
348 |
13:11:14 |
eng-rus |
sport. |
brace |
дубль (два гола, забитых одним игроком в одной игре) |
hoone |
349 |
13:08:08 |
eng-rus |
ed. |
Sciences Po |
Институт изучения политики |
grafleonov |
350 |
13:08:01 |
eng-rus |
O&G |
personnel food service |
служба обеспечения питания команды |
Johnny Bravo |
351 |
13:05:26 |
eng-rus |
ed. |
University Aix-Marseille |
Университет Экс-Марсель |
grafleonov |
352 |
13:04:55 |
eng-rus |
O&G |
monopod platform |
платформа с одиночной опорой |
Johnny Bravo |
353 |
13:03:37 |
eng-rus |
nautic. |
pull by something |
буксировать (чем-либо) |
Johnny Bravo |
354 |
13:03:30 |
eng-rus |
tech. |
ultrasonic impact treatment |
УЗУО (ультразвуковая ударная обработка) |
Дмитрий_Сим |
355 |
13:02:49 |
eng-rus |
O&G |
steel platform jacket |
стальной опорный блок решётчатого типа |
Johnny Bravo |
356 |
13:01:07 |
eng-rus |
nautic. |
elapse from the time |
проходить по времени |
Johnny Bravo |
357 |
12:58:21 |
eng-rus |
nautic. |
to how in by something |
буксироваться (чем-либо) |
Johnny Bravo |
358 |
12:54:41 |
eng-rus |
O&G |
when in position |
при нахождении на месте |
Johnny Bravo |
359 |
12:42:19 |
eng-rus |
cosmet. |
skin care shop |
косметологический салон |
Анна Ф |
360 |
12:38:14 |
eng-rus |
tech. |
dismantling screws |
винты для демонтажа (для демонтажа шнека экструдера) |
V.Sok |
361 |
12:37:27 |
eng-rus |
slang |
snuck out |
улизнуть без разрешения родителей, особенно поздно вечером |
Vladlina |
362 |
12:36:39 |
eng-rus |
progr. |
subordinate entity within a storage zone |
вспомогательная сущность зоны хранилища |
ssn |
363 |
12:36:20 |
eng-rus |
anat. |
ball joint |
шаровой сустав (напр., плечевой или тазобедренный) |
Vadim Rouminsky |
364 |
12:35:57 |
eng-rus |
progr. |
subordinate entity |
вспомогательная сущность |
ssn |
365 |
12:26:45 |
eng-rus |
wareh. |
storage assembly |
общее хранилище |
Gri85 |
366 |
12:22:26 |
eng-rus |
progr. |
subordinate category |
категория низшего уровня |
ssn |
367 |
12:11:44 |
eng-rus |
gen. |
everyday life |
обиход |
Супру |
368 |
12:00:12 |
eng-rus |
gen. |
do nothing |
оставаться в бездействии |
Супру |
369 |
11:56:48 |
eng-rus |
NATO |
Allied Command Transformation |
Командование по трансформации ОВС НАТО |
AlexanderKayumov |
370 |
11:55:28 |
eng-rus |
uncom. |
stand by |
бездействовать |
Супру |
371 |
11:52:12 |
eng-rus |
econ. |
tax litigation |
судебное разбирательство налоговых споров |
lyrarosa |
372 |
11:51:30 |
rus-ger |
concr. |
водные весы |
Wasserwaage |
Dominator_Salvator |
373 |
11:50:12 |
eng-rus |
gen. |
appointment confirmation |
талон к врачу |
Анна Ф |
374 |
11:44:41 |
rus-ger |
phys. |
колыбель Ньютона |
Stoßpendel |
Ksenofont Mai |
375 |
11:43:53 |
eng-rus |
gen. |
beaded seat cover |
деревянная накидка на сиденье |
Linch |
376 |
11:43:02 |
rus-ger |
relig. |
молитвенное покрывало |
Gebetsschal |
solo45 |
377 |
11:39:34 |
eng-rus |
progr. |
storage unit |
элемент хранилища (вспомогательная сущность зоны хранилища, включающая оборудование и информацию, необходимые для размещения, перемещения, определения условий производства и обработки материала) |
ssn |
378 |
11:37:14 |
rus-ger |
tech. |
защита от обрыва троса |
Seilbruchsicherung |
Dominator_Salvator |
379 |
11:33:10 |
rus-ger |
tech. |
двухканатная направляющая |
Zweiseilführung |
Dominator_Salvator |
380 |
11:25:04 |
eng |
automat. |
standard operating conditions |
SOC |
ssn |
381 |
11:25:03 |
eng |
abbr. automat. |
SOC |
standard operating conditions |
ssn |
382 |
11:20:38 |
eng-rus |
mil. |
European Defense Agency |
Европейское оборонное агентство |
AlexanderKayumov |
383 |
11:04:38 |
rus-ger |
el. |
провод главной цепи |
Hauptstromleitung |
Dominator_Salvator |
384 |
11:03:49 |
rus-ger |
gen. |
взвешенное решение |
ausgewogene Entscheidung |
soboff |
385 |
10:54:49 |
rus-ger |
ecol. |
водоопасные жидкости |
wassergefährdende Flüssigkeiten (множественное число) |
Dominator_Salvator |
386 |
10:40:26 |
eng-rus |
agric. |
post-harvest |
послеурожайный |
Andrey250780 |
387 |
10:40:23 |
rus-ger |
tech. |
конструкция из листовой стали |
Stahlblechkonstruktion |
Dominator_Salvator |
388 |
10:39:29 |
eng-rus |
O&G |
End of build |
Конец криволинейного участка (бокового ствола скважины) |
Edna |
389 |
10:25:59 |
eng-rus |
med. |
energy correction |
энергокоррекция |
millatce |
390 |
9:56:52 |
eng-rus |
geol. |
joint roughness |
шероховатость разломов |
Sempai |
391 |
9:50:02 |
rus-ger |
gen. |
двустворчатая дверь |
doppelflügelige Tür |
Dominator_Salvator |
392 |
9:48:08 |
rus-ger |
gen. |
придворная капелла |
Hofkapelle |
SKY |
393 |
9:47:23 |
rus-ger |
concr. |
класс опасности согласно Положению о горючих жидкостях |
VbF-Gefahrenklasse (Verordnung über brennbare Flüssigkeiten (VbF)) |
Dominator_Salvator |
394 |
9:45:53 |
rus-ger |
gen. |
барабанная дробь |
Getrommel |
Гевар |
395 |
9:44:53 |
rus-ger |
gen. |
придворный концерт |
Hofkonzert |
SKY |
396 |
9:41:57 |
rus-ger |
law |
закон Нижней Саксонии о водных ресурсах |
NWG (Niedersächsisches Wassergesetz) |
Dominator_Salvator |
397 |
9:31:20 |
rus-ger |
el. |
розетка неразъёмного соединения |
Festanschlussdose |
Dominator_Salvator |
398 |
9:19:01 |
rus-ger |
wood. |
строительная влажность |
Baufeuchtigkeit (dornbach.com) |
marinik |
399 |
9:18:57 |
rus-ger |
el. |
внутристенный канал для прокладки телефонного кабеля |
Telefonwanddurchführung |
Dominator_Salvator |
400 |
9:14:34 |
rus-ger |
el. |
зеркальный растровый светильник |
Spiegelrasterleuchte |
Dominator_Salvator |
401 |
9:12:57 |
eng-rus |
market. |
persuasion techniques |
технологии убеждения |
kefiring |
402 |
9:12:38 |
rus-ger |
el. |
трёхфазная розетка наружной установки |
CEE-Außensteckdose |
Dominator_Salvator |
403 |
9:10:52 |
rus-ger |
wood. |
строительная влажность |
Baufeuchte (остаточная влажность, образовавшаяся в здании в ходе строительства; + влагосодержание строительных материалов) |
marinik |
404 |
9:04:20 |
eng-rus |
inf. |
miniscule |
копеечный |
SirReal |
405 |
8:47:58 |
rus-ger |
tech. |
настенный конвектор |
Wandkonvektor |
Dominator_Salvator |
406 |
8:45:35 |
rus-ger |
wood. |
аварийная древесина |
Schwemmholz |
marinik |
407 |
8:44:21 |
rus-ger |
wood. |
топляк от сплава |
Schwemmholz (топляковая древесина = затонувшая при сплаве древесина) |
marinik |
408 |
8:37:37 |
rus-ger |
IT |
система клиент-сервер |
Client-Server System |
Dominator_Salvator |
409 |
8:35:51 |
rus-ger |
wood. |
лес, прибитый к берегу |
Schwemmholz |
marinik |
410 |
8:27:12 |
rus-ger |
gen. |
по итогам |
als Folge |
dolmetscherr |
411 |
8:26:36 |
eng-rus |
gen. |
activity room |
игровая комната |
olblackcat |
412 |
8:24:41 |
eng-rus |
med. |
fetal surgery |
фетальная хирургия |
Andy |
413 |
8:24:13 |
rus-ger |
tech. |
дублирующая система |
Standby-System |
Dominator_Salvator |
414 |
8:20:43 |
rus-ger |
ed. |
рамка квалификаций |
Qualifikationsrahmen |
dolmetscherr |
415 |
8:09:07 |
rus-ger |
wood. |
влагосодержание |
Feuchtigkeitsgehalt (древесины) |
marinik |
416 |
8:08:17 |
rus-ger |
wood. |
масса воды |
Wassergewicht |
marinik |
417 |
7:29:05 |
rus-ger |
tech. |
контейнер оборудования |
Gerätecontainer |
Dominator_Salvator |
418 |
7:20:13 |
rus-ger |
gen. |
Федеральный союз ветроэнергетики |
Bundesverband WindEnergie |
Belka_me |
419 |
7:15:54 |
rus-ger |
concr. |
смесительный модуль |
Mischmodul |
Dominator_Salvator |
420 |
5:32:42 |
rus-fre |
law |
возбудить дело по факту |
saisi in rem (Le juge d’instruction est saisi in rem) |
Madlenko |
421 |
4:57:40 |
eng-rus |
med. |
familial chromosome abnormality |
семейная хромосомная аномалия |
Andy |
422 |
4:50:22 |
eng-rus |
gen. |
triangular crease pattern |
треугольно-ячеистая фактура |
DC |
423 |
4:21:07 |
eng-rus |
inf. |
I'm not a bit hungry |
я ничуть не проголодался |
Andrey Truhachev |
424 |
4:20:51 |
rus-ger |
inf. |
я ничуть не проголодался |
ich habe kein bisschen Hunger |
Andrey Truhachev |
425 |
4:20:17 |
rus-ger |
inf. |
я абсолютно не голоден |
ich habe kein bisschen Hunger |
Andrey Truhachev |
426 |
4:19:53 |
rus-ger |
inf. |
я совсем не хочу есть |
ich habe kein bisschen Hunger |
Andrey Truhachev |
427 |
4:19:36 |
rus-ger |
inf. |
я совсем не голоден |
ich habe kein bisschen Hunger |
Andrey Truhachev |
428 |
4:19:09 |
rus-ger |
inf. |
я ничуть не голоден |
ich habe kein bisschen Hunger |
Andrey Truhachev |
429 |
4:18:39 |
eng-rus |
inf. |
I'm not a bit hungry |
я ничуть не голоден |
Andrey Truhachev |
430 |
4:17:59 |
eng-rus |
inf. |
I'm not a bit hungry |
я совсем не голоден |
Andrey Truhachev |
431 |
4:17:42 |
eng-rus |
med. |
post-operative recovery |
послеоперационная реабилитация |
Andy |
432 |
4:13:05 |
eng-rus |
inf. |
dessert man |
сладкоежка |
Andrey Truhachev |
433 |
4:12:22 |
rus-ger |
inf. |
сладкоежка |
Nachtisch-Typ |
Andrey Truhachev |
434 |
4:11:59 |
eng-rus |
gen. |
generative design |
генеративный дизайн (конфигурируемый на основе прототипа) |
DC |
435 |
4:11:37 |
rus-ger |
inf. |
я не большой любитель сладкого |
ich bin nicht so der Nachtisch-Typ |
Andrey Truhachev |
436 |
4:11:15 |
eng-rus |
inf. |
I'm not really a dessert man |
я не большой любитель сладкого |
Andrey Truhachev |
437 |
4:09:13 |
rus-ger |
inf. |
я не большой любитель десерта |
ich bin nicht so der Nachtisch-Typ |
Andrey Truhachev |
438 |
4:07:21 |
eng-rus |
inf. |
I'm not really a dessert man |
я не большой любитель десерта |
Andrey Truhachev |
439 |
3:24:31 |
rus-est |
ethnol. |
крымские татары |
Krimmitatarlased |
Andrey Truhachev |
440 |
3:23:43 |
rus-lav |
ethnol. |
крымские татары |
Krimas tatāri |
Andrey Truhachev |
441 |
3:21:47 |
rus-ita |
ethnol. |
крымские татары |
Tatari di Crimea |
Andrey Truhachev |
442 |
3:20:20 |
rus-dut |
ethnol. |
крымские татары |
Krim-Tataren |
Andrey Truhachev |
443 |
3:19:55 |
rus-fre |
ethnol. |
крымские татары |
Tatars de Crimée |
Andrey Truhachev |
444 |
3:19:39 |
rus-spa |
ethnol. |
крымские татары |
tártaros de Crimea |
Andrey Truhachev |
445 |
2:43:44 |
rus-ger |
footb. |
ФФУ |
Fußballföderation der Ukraine |
Лорина |
446 |
2:42:23 |
rus-ger |
footb. |
Федерация футбола Украины |
Fußballföderation der Ukraine |
Лорина |
447 |
2:42:07 |
rus-ger |
footb. |
Федерация футбола Украины |
Fußballverband der Ukraine |
Лорина |
448 |
2:40:51 |
rus-ger |
footb. |
ФФУ |
Fußballverband der Ukraine |
Лорина |
449 |
2:40:27 |
rus |
abbr. footb. |
ФФУ |
Федерация футбола Украины |
Лорина |
450 |
2:38:42 |
eng-rus |
gen. |
manbag |
барсетка |
denghu |
451 |
2:37:58 |
rus-ger |
ethol. |
крымские татары мн.ч. |
Krimtataren |
Andrey Truhachev |
452 |
2:23:15 |
eng-rus |
geol. |
joint roughness |
Шероховатость стенок трещин |
Sempai |
453 |
2:15:53 |
eng-rus |
pharm. |
intermittent drowsiness |
перемежающаяся/интермиттирующая сонливость |
estherik |
454 |
2:07:58 |
eng-rus |
pharm. |
bpm |
дыхательных движений в минуту |
estherik |
455 |
2:04:11 |
eng-rus |
pharm. |
deep wound closure |
закрытие глубокой раны |
estherik |
456 |
1:59:27 |
rus-ger |
law |
предоставить |
erteilen |
Лорина |
457 |
1:19:44 |
rus-ita |
gen. |
голосование по телефону |
televoto |
Avenarius |
458 |
1:17:10 |
rus-fre |
pharm. |
промышленно-деловая зона |
Zac |
estherik |
459 |
1:09:21 |
rus-ita |
gen. |
единственность |
unicita |
Avenarius |
460 |
0:35:58 |
eng-rus |
gen. |
hapless |
горе - (в контексте, напр., "a hapless burglar", "горе-грабитель") |
Рина Грант |
461 |
0:35:56 |
eng-rus |
gen. |
with good reason |
небезосновательно |
VLZ_58 |
462 |
0:22:07 |
eng-rus |
gen. |
mouth |
артикулировать |
Баян |
463 |
0:14:28 |
eng-rus |
tech. |
processed materials |
расходные материалы (There are 4 generic product categories, as follows: -services (e.g. transport); -software (e.g. computer program, dictionary); -hardware (e.g. engine mechanical part); -processed materials (e.g. lubricant).) |
ozpi |
464 |
0:09:30 |
eng-rus |
inf. |
gimp |
калека (хромой) |
chronik |